Cântece de dragoste – O, qami, qami

Trad. de Arsen Arzumanyan și Vartan Martaian

O, qami, qami O, vântule
Lusni aghot artațolumn aciqerid meci,
Aciqerid meci,
Demqid jpită husahat, husahat u verci,
Husahat u verci.
Yes aysor toghnum em qez im sern u heranum,
Im sărtin aysor mi nor verq e avelanum,
U im seră pokvats ciughi, pokvats ciughi,
Ciughi nman
Ororvum e așnan qamuț, așnan qamuț,
Așnan qamuț.

(Refren)
O qami, qami, pokir im sern aranț țavi,
Heto hampurir plokvats keghevă tsari,
Togh verqă țav cepatciari,
Tsarin togh țav cepatciari.

Ah, gone laț yeghir, de tekuz dzayn hanir,
Bayț aydpes mi nayir, bayț aydpes mi nayir.

Astgheră ciărel en aciqeră
U nayum en apșats mez vra,
Mi spaneq, mi spaneq dzer seră,
Duq yerkrortă el ceq unena.

Luna se oglindește palid în ochii tăi,
În ochii tăi,
Pe chipul tău e un zâmbet disperat,
Disperat şi atât!
Îţi las astăzi dragostea-mi şi plec,
Azi pe inimă-mi o nouă rană apare.
Şi dragostea-mi ca o ramură ruptă,
Ca o ramură ruptă,
Se leagănă purtată de vântul toamnei,
De vântul toamnei.

(Refren)
Hei, vântule, smulge-mi dragostea fără durere,
Şi apoi sărută ciotul de pe copac,
Și rana durere să n-aducă,
Și copacul durere să nu simtă.

Ah, plângi măcar, măcar o vorbă scoate,
Dar nu te uita aşa, nu te uita aşa.

Stelele ne privesc holbat,
Şi uluit se uită la noi,
Nu vă ucideți, nu vă ucideți dragostea,
Pe a doua n-o veți mai avea.

Օ, քամի, քամի

Լուսնի աղոտ արտացոլումն
Աչքերիդ մեջ, աչքերիդ մեջ,
Դեմքիդ ժպիտը՝ հուսահատ,
Հուսահատ ու վերջ հուսահատ ու վերջ:

Ես այսօր թողնում եմ քեզ իմ սերն ու հեռանում,
Իմ սրտին այսօր մի նոր վերք է ավելանում,
Ու իմ սերը պոկված ճյուղի,
Պոկված ճյուղի, ճյուղի նման
Օրորվում է աշնան քամուց,
Աշնան քամուց, աշնան քամուց:

(Կրկներգ)
Օ քամի, քամի, պոկիր իմ սերն առանց ցավի,
Հետո համբուրիր պլոկված կեղևը ծառի,
Թող վերքը ցավ չպատճառի,
Ծառին թող ցավ չպատճառի:

Ախ, գոնե լաց եղիր, դե թեկուզ ձայն հանիր,
Բայց այդպես մի նայիր, բայց այդպես մի նայիր:

Աստղերը չռել են աչքերը
Ու նայում են ապշած մեզ վրա,
Մի սպանեք, մի սպանեք ձեր սերը,
Դուք երկրորդը էլ չեք ունենա: