Trad. de Arsen Arzumanyan și Vartan Martaian
Ov ghite | Cine știe |
---|---|
Kapuyt ein qo aceră Tsovi pes ays maqur, Inciqan em karotel yes nranț. Tsăpum er tsovă kapuyt, Tsăpum ein acerăd lurt, Lalis er im hoqin darnațats. Ov ghite, ur piti Ghiteinq, vor vagh te uș, Hima, yerp cekas arten, |
Erau albaştrii ochii tăi, Ca această mare curată, Cât de dor mi-a fost de ei… Se unduia marea albastră, Sclipeau ochii tăi albaştri, Plângea sufletul meu trist. Cine ştie, unde vei merge Ştiam, că mai devreme sau mai târziu, Iar acum, când nu mai eşti, |
Ով գիտե
Կապույտ էին քո աչերը
Ծովի պես այս մաքուր,
Ինչքան եմ կարոտել ես նրանց:
Ծփում էր ծովը կապույտ,
Ծփում էին աչերդ լուրթ,
Լալիս էր իմ հոգին դառնացած:
Ով գիտե՝ ուր պիտի գնաս դու այս աշխարհում,
Ով գիտե՝ ուր պիտի գնամ ես,
Ինչ որ ես ունեի, քեզ տվի այս կյանքում,
Կարոտից զատ ոչինչ չմնաց…
Գիտեինք, որ վաղ թե ուշ,
Մնաս բարով պիտ ասենք,
Որ գնանք մեր ճամփով բաժանված:
Ներիր ինձ, խենթիս անհոգ,
Ես ինքս եմ ինձ արդեն դատել,
Ապրելով լոկ քեզանով, քեզ հաճախ չեմ նկատել:
Հիմա, երբ չկաս արդեն,
Եվ ինչով էլ ինձ կախարդեն,
Մորմոքում եմ անվերջ քո կարոտից,
Ալիքն ինքն էլ չգիտե՝ շատ կմնա նա այս ափում,
Իսկ ծովին կարոտից զատ ոչինչ չի մնա…