Trad. de Arsen Arzumanyan și Vartan Martaian
Anarak vortu veradarță | Întoarcerea fiului risipitor |
---|---|
Yerp anarak vortu nman Darnas toghats qaghaqăd Yev dărnedur păntres nranț, Um vor vaghuț korțrats es, Seghani ciors koghmum năstats Nranq en, um gătel es, Khosqer cekan, khămum enq lur, Uș e, uș e… Yerp anarak vortu nman Hazar otar aciqeri meci Yev um kamqov e, vor kyanqum |
Atunci când ca un fiu risipitor, Te vei întoarce în oraşul tău ce-ai părăsit Şi când din uşă-n uşă-i vei căuta pe cei, Pe care i-ai pierdut de mult, În jurul mesei stau ei, Cei pe care i-ai găsit, N-avem cuvinte, bem tăcuți, E târziu, e târziu… Atunci când ca un fiu risipitor, Atunci când printre mii de ochi străini, Şi din voia cui se face că în viaţă |
Անառակ որդու վերադարձը
Երբ անառակ որդու նման
Դառնաս թողած քաղաքդ,
Եվ դռնեդուռ փնտրես նրանց,
Ում որ վաղուց կորցրած ես:
Սեղանի չորս կողմում նստած
Նրանք են, ում գտել ես,
Խոսքեր չկան, խմում ենք լուռ`
Ուշ է, ուշ է…
Երբ անառակ որդու նման
Վերադառնաս քո տունը,
Մթում կախված մի պատուհան,
Ճոճվող ստվերներ, անկյունը:
Երբ հայրդ ծեր դնի ուսիդ
Իր դողացող ձեռքերը,
Միայն կշշնջա կամաց`
Հե՜յ, ուշ է, ուշ է…
Հազար օտար աչքերի մեջ
Գտնես նրա հայացքը,
Նրան, ով որ սիրում էր քեզ,
Սպասում քո վերադարձը:
Երբ անառակ որդու նման,
Վերադառնում է սերը,
Լսում ես կարճ մի պատասխան`
Հե՜յ, ուշ է, ուշ է …
Եվ ո՞ւմ կամքով է, որ կյանքում
Ամենն ունի իր վերադարձը,
Միշտ ուշացած գտնում ես այն,
Ինչ որ վաղուց կորցրած ես:
Երբ անառակ որդու նման,
Վերադառնում է խիղճը,
Լսում ես կարճ մի պատասխան`
Հե՜յ, ուշ է, ուշ է …