Trad. de Arsen Arzumanyan și Vartan Martaian
Karmir kakaciner | Lalele roșii |
---|---|
Gnațin tăgherqă u koran hervum, Rumberi paytyună sarern e șarjum, Karmir kakacineră nerkel en dașteră, Ases lerneriț mer aryun e hosum. Herațan tăgherqă, koran mășușum, Isk du șororum es, hoghi het cekvum, Du ases harpel es taq garnan tsoțum, |
Au plecat baieții și s-au pierdut în zare, Bubuitul bombelor munții îi cutremură, Lalele roșii au colorat câmpiile, Din munții noștri parcă sânge ar curge. Au plecat băieții, s-au pierdut în ceață, Iar tu te unduiești, te apleci peste pământ, Tu parcă te-ai îmbătat la sânul primăverii calde, |
Կարմիր կակաչներ
Գնացին տղերքը ու կորան հեռվում,
Ռումբերի պայթյունը սարերն է շարժում,
Կարմիր կակաչները ներկել են դաշտերը,
Ասես լեռներից մեր արյուն է հոսում:
Հեռացան տղերքը, կորան մշուշում,
Ետ գալու ճամփան էլ ոչ ոք չի հիշում,
Իսկ ձեր եղբայրները, մայրերն ու քույրերը,
Ձեր սիրելիները ձեզ են դեռ սպասում:
Իսկ դու շորորում ես, հողի հետ ճկվում,
Ո՞ւր է քո գարունն, ինչո՞ւ է ուշանում:
Դու իմ խնձորենի, իմ քույրիկ նազելի,
Սիրածդ գարունը ո՞ւր է, չի գալիս:
Դու ասես հարբել ես տաք գարնան ծոցում,
Հողի հետ նազում ես, հողի հետ խոսում,
Ծաղկած խնձորենի, իմ քույրիկ նազելի,
Փեսացուդ` գարունը, քեզ մոտ է գալիս: