Cântece patriotice – Karmir kakaciner

Trad. de Arsen Arzumanyan și Vartan Martaian

Karmir kakaciner  Lalele roșii
Gnațin tăgherqă u koran hervum,
Rumberi paytyună sarern e șarjum,
Karmir kakacineră nerkel en dașteră,
Ases lerneriț mer aryun e hosum.

Herațan tăgherqă, koran mășușum,
Yet galu ciampan el voci voq ci hișum,
Isk dzer yehpayrneră, mayrern u quyreră,
Dzer sirelineră dzez en der spasum.

Isk du șororum es, hoghi het cekvum,
Ur e qo garunn, inciu e ușanum?
Du im khăndzoreni, im quyrik nazeli,
Siratsăd garună ur e, ci galis?

Du ases harpel es taq garnan tsoțum,
Hoghi het nazum es, hoghi het khosum,
Tsahkats khăndzoreni, im quyrik nazeli,
Pesațud – garună, qez mot e galis.

Au plecat baieții și s-au pierdut în zare,
Bubuitul bombelor munții îi cutremură,
Lalele roșii au colorat câmpiile,
Din munții noștri parcă sânge ar curge.

Au plecat băieții, s-au pierdut în ceață,
Nimeni nu-și mai aduce aminte drumul de întoarcere,
Iar mamele, surorile, frații voștri
Ba și iubitele voastre încă pe voi vă așteaptă.

Iar tu te unduiești, te apleci peste pământ,
Unde-ți este primăvara? De ce zăbovește?
Tu al meu pom roditor, surioară grațioasă,
Primăvară-ți dragă unde-i, nu mai vine?

Tu parcă te-ai îmbătat la sânul primăverii calde,
Te apleci peste pământ și cu el vorbești,
Măr înflorit, surioară grațioasă,
Alesul tău vine odată cu primăvara.

Կարմիր կակաչներ

Գնացին տղերքը ու կորան հեռվում,
Ռումբերի պայթյունը սարերն է շարժում,
Կարմիր կակաչները ներկել են դաշտերը,
Ասես լեռներից մեր արյուն է հոսում:

Հեռացան տղերքը, կորան մշուշում,
Ետ գալու ճամփան էլ ոչ ոք չի հիշում,
Իսկ ձեր եղբայրները, մայրերն ու քույրերը,
Ձեր սիրելիները ձեզ են դեռ սպասում:

Իսկ դու շորորում ես, հողի հետ ճկվում,
Ո՞ւր է քո գարունն, ինչո՞ւ է ուշանում:
Դու իմ խնձորենի, իմ քույրիկ նազելի,
Սիրածդ գարունը ո՞ւր է, չի գալիս:

Դու ասես հարբել ես տաք գարնան ծոցում,
Հողի հետ նազում ես, հողի հետ խոսում,
Ծաղկած խնձորենի, իմ քույրիկ նազելի,
Փեսացուդ` գարունը, քեզ մոտ է գալիս: